Дискордія / Конкордія

Неділя 14.08.2022 / 19:00

Концертний зал Людкевича

150–300

Опис

У виконанні всесвітньо відомого ансамблю середньовічної музики «Sequentia» прозвучать давні епічні твори.

 

ЧАСТИНА ПЕРША: дві сцени з епосу  «Беовульф» (анонім, VIII століття, Англія)

Англосаксонська пам’ятка епосу «Беовульф», яка збереглася в єдиному рукописному джерелі початку XI століття, корениться в мистецтві «скопа» (творця), оповідача та декламатора на зібраннях, чиї послуги були дуже важливими в устрої племінного суспільства у ранньосередньовічній Англії. Скоп переказував історію Беовульфа, співаючи та промовляючи, ймовірно, під акомпанемент шестиструнної арфи (що відомо з тогочасних оповідань, хоча нотні записи були зайвими, і збереглися лише залишки інструментів). Його придворна аудиторія була налаштована чути найдрібніші деталі звуку і значення, метра і рими, часу і настрою. Сам «виступ» — що при цілісному виконанні епопеї міг тривати п’ять годин — ніколи не повторювався точно, оскільки «співець казок» вигадливо використовував поетичні формули того часу, щоб сформувати свою унікальну версію історії.

Ця вистава містить дві важливі сцени з епосу: данці, піддані короля Гротґара побудували чудовий зал для бенкетів, на який щоночі нападає зловмисник, людожер, на ім’я Ґрендель. Його терор і напади тривають довгих дванадцять років, і плем’я постійно занурено в кошмар страху і паралізовано. Але звістка про їхнє скрутне становище доходить до Беовульфа, неймовірно сильного воїна геатів (Швеція), який приходить зі своїми людьми, щоб звільнити данців від Ґренделя. Вночі, в проклятому залі герой чекає на прибуття Ґренделя, і між ними відбувається остання сутичка.

ЧАСТИНА ДРУГА: Пісні бою та кінця часу

Музиканти Бенджамін Беґбі та Норберт Роденкірхен з ансамблю  «Sequentia» виконують втрачені пісні та інструментальні твори з франкського світу, створені між VIII та X століттями. Ми виконаємо епічні пісні давньоверхньонімецькою та латиною, співаючи про трагічне протистояння між батьком Гільдебрандом та його давно втраченим сином Гадубрандом, похмуро і сумно описуючи жалюгідний бій між братами (битва при Фонтенуа, 841) та розповідаючи пораду німецького ченця всім живим про те, як підготуватися до кінця світу. Твори будуть обрамлені інструментальними секвенціями та віршовими мелодіями з монастиря Сен-Галля.

Єдиний збережений епічний текст староверхньонімецькою мовою, він відомий як пісня Гільдебранда. У ньому описується збройне зіткнення двох ворожих воїнів перед їхніми арміями: старший чоловік, Гільдебранд, вигнанець, який вважався давно померлим, але тепер повернувся, насправді є батьком молодшого воїна Гадубранда. Коли Гільдебранд впізнає сина, він намагається розповісти історію свого довгого вигнання та повернення, пропонуючи подарунок. Але його син (який востаннє бачив батька ще немовлям) вважає Гільдебранда мертвим, і підозрює підступи «старого гунна», відмовляючись від подарунка та викликаючи його на бій. Змирившись, Гільдебранд оплакує свою лиху долю («Wêwurt skihît!») — убити або бути вбитим від рук власного сина. Текст обривається на сцені бою.

Джерело: Бібліотека міста Кассель (Німеччина). Музична реконструкція Бенджаміна Беґбі
Aurora cum primo mane. Каролінгська пісня про битву при Фонтенуа

Нащадкам Карла І Великого не вдалося утримати його імперію цілісною. Через багато років після його смерті, 25 червня 841 року біля Фонтенуа, союзні армії Карла ІІ Лисого та Людовика ІІ Німецького вели жахливий бій проти їхнього рідного брата Лотара. Поет Ангелбертус, який воював пліч-о-пліч з Лотаром, написав цю глибоко журливу і похмуру пісню про жахи й спустошення воєнного часу.

Джерело: Париж, Національна бібліотека Франції. Датується після 1154 року. Транскрипція/реконструкція Бенджаміна Беґбі, з вдячністю Сему Баррету (Кембриджський університет).
Thes habet er ubar woroltring. «De die Iudicii» з «Gospel Book». Автор: Отфрід фон Вайсенбург (†875)

Цей щиросердний опис останнього суду взятий з Євангелія ельзаського ченця Отфріда фон Вайсенбурга (першого німецького поета, ім’я якого нам відоме). Він написав коментарі та парафрази до Євангелія його побратимів і місцевої знаті на тамтешньому німецькому діалекті (який він називає франкським). У пролозі він стверджує, що благочестива пані, на ім’я Юдит спонукала його до цього твору. Ці вірші не були призначені для мовчазного читання, але, ймовірно, були «виконані» перед частково передписьменною публікою у стилі німецької усної поезії, яку цінували вчені чоловіки та жінки. Кілька рукописних джерел цього тексту містять нотні записи. Тут, в уривку з розділу під назвою «in die iudicii» («у Судний день»), відчутна особиста причетність Отфріда до жахливої історії, яку він розповідатиме.

Джерело: Університетська бібліотека міста Гайдельберг (Німеччина). Реконструкція Бенджаміна Беґбі

 

Виконавці:

  • Ансамбль середньовічної музики «Sequentia»
  • Бенджамін Беґбі (US),  голос, арфа
  • Норберт Роденкірхен (DE), флейта, арфа

 

Програма:

  • ЧАСТИНА ПЕРША: дві сцени з епосу  «Беовульф» (анонім, VIII століття, Англія)
  • ЧАСТИНА ДРУГА: Пісні бою та кінця часу

«Sequela: Stans a longe». Інструментальна версія (Ноткер з Сен-Галля / IX століття)

«Ik gihorta dat seggen». Німецький героїчний епос (фрагмент): Пісня Гільдебранда (анонім, кінець VIII століття)

«Ardua spes mundi». Інструментальна версія (Ратперт / IX століття). Транскрипція/реконструкція: Норберт Роденкірхен

«Aurora cum primo mane». Каролінгська пісня про битву при Фонтенуа (Ангельбертус. Приблизно 841 рік)

«Sequela: Concordia». Інструментальна версія (Ноткер з Сен-Галля, IX століття)

«Thes habet er ubar woroltring».  «De die Iudicii» з «Gospel Book». Автор: Отфрід фон Вайсенбург (†875)

 

Модераторка: Поліна Кордовська
Трансляцію забезпечують:

Камера: Андрій Зелений
Режисер ефіру: Микола Хшановський
Звукорежисер трансляції: Мар’ян Лесюк
Продюсер: Богдан Сегін

***

Шановні слухачі! Під час відвідування подій у Львівській національній філармонії зверніть увагу на заходи безпеки.

У випадку повітряної тривоги концерт буде перервано, а усім гостям запропоновано пройти в укриття. У зв’язку з цим кількість місць обмежена.

Також просимо мати із собою документ, що посвідчує особу. Нагадуємо про дотримання протиепідемічних заходів, спрямованих запобіганню поширення COVID-19.

Будемо раді бачити усіх у Львівській національній філармонії!

***

“Україна–2022. Музи не мовчать” — це серія концертів в онлайн-форматі від Львівської національної філармонії, що створена для підтримки українських музикантів під час російської воєнної агресії. Концерти є платформою для єднання українського музичного середовища, оскільки багато виконавців та виконавиць концертних програм в рамках серії стали вимушеними переселенцями і знайшли прихисток у Львові.

Ми надаємо безплатну можливість для всього світу переглядати концерти на офіційному YouTube-каналі Львівської філармонії. Водночас пропонуємо нашим слухачам з-за кордону надавати благодійну фінансову допомогу українським музикантам, які залишилися в Україні.

Банківські реквізити для благодійної допомоги в українських гривнях.

Поділитись

Партнери